Concordancia Greco-Española del Nuevo Testamento
ISBN: 978-84-7228-263-5
Basada directamente en el texto griego de Eberhard Nestlé y partiendo también de las palabras en español según la versión de Reina-Valera, aunque no analiza las palabras con la misma profundidad con que lo hace la Concordancia Analítica, su ventaja de que puede ser utilizada por cualquier persona que no tenga conocimiento alguno del idioma Griego.
Incluye un índice en español de todas las palabras del N.T., en la Versión Reina-Valera indicando debajo de cada una cómo se encuentran en el original griego y cuántas veces ocurren en una misma forma, ofreciendo la transliteración en caracteres latinos.
El lector, mediante el número de referencia, puede consultar el pasaje donde se encuentra dicha palabra, viendo, en comparación con otros pasajes, sus distintas posibilidades de traducción.
Basada directamente en el texto griego de Eberhard Nestlé y partiendo también de las palabras en español según la versión de Reina-Valera, aunque no analiza las palabras con la misma profundidad con que lo hace la Concordancia Analítica, su ventaja de que puede ser utilizada por cualquier persona que no tenga conocimiento alguno del idioma Griego.
Incluye un índice en español de todas las palabras del N.T., en la Versión Reina-Valera indicando debajo de cada una cómo se encuentran en el original griego y cuántas veces ocurren en una misma forma, ofreciendo la transliteración en caracteres latinos.
El lector, mediante el número de referencia, puede consultar el pasaje donde se encuentra dicha palabra, viendo, en comparación con otros pasajes, sus distintas posibilidades de traducción.
Leer más
Formatos disponibles
Precio especial
18,00 US$
Precio habitual
18,95 US$
Envío gratis USA, España (peninsula), México
Otras opciones de compra
Funciona a través de un índice de las palabras usadas en el Nuevo Testamento en español donde se indican, debajo de cada palabra, y mediante transliteración con caracteres latinos, todas las palabras griegas en el texto griego del N.T. que se han traducido a esa palabra española. Al lado de cada transliteración hay un número que se corresponde con esa palabra en la parte de Concordancia. Buscando este número en la Concordancia, encontramos la palabra griega en cuestión así como todos los pasajes del N.T. donde ocurre y como se ha traducido. Veamos, para entenderlo mejor, un ejemplo práctico de su funcionamiento:
Supongamos que un pastor, sin conocimientos de griego, quiere utilizar esta Concordancia de Petter, para preparar un estudio bíblico sobre el pasaje de Juan 15:1-17 «La vid verdadera», donde la palabra permanecer juega un papel primordial. "Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor" (v. 10).
Lo primero que deberá hacer es consultar el índice de palabras en español y buscar la palabra: "permanecer". Allí le indicará que en el N.T. Griego hay 8 palabras griegas diferentes que en la Reina-Valera se traducen al español como una sola: permanecer. Y que estas 8 palabras griegas aparecen en el NT Griego un total de 48 veces. repartidas en distintos pasajes en de la siguiente forma:
28 veces menö 2812
6 veces ‘istanö 2194
3 veces diamenö 111
3 veces emmenö 1499
3 veces epimenö 1772
2 veces paramenö 3338
2 veces prosemenö 3791
1 veces diateleö 1150
Esto le permite saber que la palabra agriega base, y la más utilizada, es menö. A partir de menö se forman seis palabras mas, mediante la adición de prefijos o preposiciones, y cambian el sentido.
Como dijo el gran especialista en Griego B.F.Westcott, el estudio de estas preposiciones es importantísimo, pues la doctrina del N.T. esta basada principalmente en estas preposiciones, que cuando se añaden a una palabra, enfatizan o extienden su significado.
En nuestro caso, a la palabra raíz, menö le corresponde la referencia nº 2812. Buscará la referencia 2812 en la Concordancia y allí encontrará transcritos todos los pasajes del N.T. donde aparece la palabra menö a secas. Vemos que aparece en el texto griego del N.T. un total de 118 veces y se traduce en la Reina-Valera de distintas formas, a saber:
Estar 31 veces
Quedar 30 veces
Permanecer 28 veces
Posar 6 veces
Morar 4 veces
Perseverar 4 veces
Vivir 4 veces
Esperar 3 veces
Reposar 3 veces
Permanente 2 veces
Durar 1 veces
Persistir 1 veces
Retener 1 veces
Esto es, la Reina-Valera utiliza –según el pasaje– trece palabras españolas distintas para traducir la misma palabra griega. Y como sea que la Concordancia facilita el contexto de los pasajes en que aparece cada una, el estudio comparativo que puede llevar a cabo es extraordinario. Tendrá a su disposición un análisis completo de la palabra griega menö en todos sus significados posibles y traducciones hechas al español. ! Casi podrá preparar un bosquejo completo basándose en estos posibles significados y aplicándolos a las muchas cosas que el Señor nos quería enseñar y transmitir cuando dijo a sus discípulos: «Permaneced en mi amor...»
Se trata, pues, del Léxico-Concordancia ideal para todos aquellos que no tienen ningún conocimiento del griego pero están deseosos de conocer la palabra griega original empleada por los escritores bíblicos en un texto determinado, analizarla a fondo en sus distintas formas y traducciones; y poder citarla en sus estudios y sermones incluso con la pronunciación griega mas o menos real.
Ello no quiere decir que la obra carezca de utilidad para aquellos que disfrutan del privilegio de conocer la lengua griega. La Concordancia de Petter esta redactada en orden alfabético de palabras griegas y todas las palabras constan escritas en su forma original con caracteres griegos. Pero, a nuestro entender, a quién resulta más útil es a los que no saben griego, pues el que tiene conocimientos de griego encontrará mayor información en la Concordancia Analítica de Tuggy-Stegenga, también disponible publicada por CLIE.
Supongamos que un pastor, sin conocimientos de griego, quiere utilizar esta Concordancia de Petter, para preparar un estudio bíblico sobre el pasaje de Juan 15:1-17 «La vid verdadera», donde la palabra permanecer juega un papel primordial. "Si guardareis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; así como yo he guardado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor" (v. 10).
Lo primero que deberá hacer es consultar el índice de palabras en español y buscar la palabra: "permanecer". Allí le indicará que en el N.T. Griego hay 8 palabras griegas diferentes que en la Reina-Valera se traducen al español como una sola: permanecer. Y que estas 8 palabras griegas aparecen en el NT Griego un total de 48 veces. repartidas en distintos pasajes en de la siguiente forma:
28 veces menö 2812
6 veces ‘istanö 2194
3 veces diamenö 111
3 veces emmenö 1499
3 veces epimenö 1772
2 veces paramenö 3338
2 veces prosemenö 3791
1 veces diateleö 1150
Esto le permite saber que la palabra agriega base, y la más utilizada, es menö. A partir de menö se forman seis palabras mas, mediante la adición de prefijos o preposiciones, y cambian el sentido.
Como dijo el gran especialista en Griego B.F.Westcott, el estudio de estas preposiciones es importantísimo, pues la doctrina del N.T. esta basada principalmente en estas preposiciones, que cuando se añaden a una palabra, enfatizan o extienden su significado.
En nuestro caso, a la palabra raíz, menö le corresponde la referencia nº 2812. Buscará la referencia 2812 en la Concordancia y allí encontrará transcritos todos los pasajes del N.T. donde aparece la palabra menö a secas. Vemos que aparece en el texto griego del N.T. un total de 118 veces y se traduce en la Reina-Valera de distintas formas, a saber:
Estar 31 veces
Quedar 30 veces
Permanecer 28 veces
Posar 6 veces
Morar 4 veces
Perseverar 4 veces
Vivir 4 veces
Esperar 3 veces
Reposar 3 veces
Permanente 2 veces
Durar 1 veces
Persistir 1 veces
Retener 1 veces
Esto es, la Reina-Valera utiliza –según el pasaje– trece palabras españolas distintas para traducir la misma palabra griega. Y como sea que la Concordancia facilita el contexto de los pasajes en que aparece cada una, el estudio comparativo que puede llevar a cabo es extraordinario. Tendrá a su disposición un análisis completo de la palabra griega menö en todos sus significados posibles y traducciones hechas al español. ! Casi podrá preparar un bosquejo completo basándose en estos posibles significados y aplicándolos a las muchas cosas que el Señor nos quería enseñar y transmitir cuando dijo a sus discípulos: «Permaneced en mi amor...»
Se trata, pues, del Léxico-Concordancia ideal para todos aquellos que no tienen ningún conocimiento del griego pero están deseosos de conocer la palabra griega original empleada por los escritores bíblicos en un texto determinado, analizarla a fondo en sus distintas formas y traducciones; y poder citarla en sus estudios y sermones incluso con la pronunciación griega mas o menos real.
Ello no quiere decir que la obra carezca de utilidad para aquellos que disfrutan del privilegio de conocer la lengua griega. La Concordancia de Petter esta redactada en orden alfabético de palabras griegas y todas las palabras constan escritas en su forma original con caracteres griegos. Pero, a nuestro entender, a quién resulta más útil es a los que no saben griego, pues el que tiene conocimientos de griego encontrará mayor información en la Concordancia Analítica de Tuggy-Stegenga, también disponible publicada por CLIE.
ISBN | 9788472282635 |
---|---|
Autor | Petter, Hugo M. |
Idioma | es |